As some of my (very few) readers might know, I’m doing research on the Philosophy of virtual reality. In crawling the Web for others who are trying to define the term, I came across a Chinese posting which looked interesting. I do not know any Chinese, so I tried Google’s translate function. As expected, the result was rather incomrehensible, but it was still an interesting read in a postmodern way:
“The main text of the definition of virtual reality, the first of a number of examples of virtual reality system and the right people previously definition of the concept of virtual reality, a pair of virtual reality that the original meaning of a word in Translation easily lead to misunderstanding. Then the author of virtual reality to the definition of three attributes: the simulation, interactive and imaginary. and that virtual reality system is the real world and the inherent nature of the things the simulation and emulation; Virtual reality system is a result of people moving, depicts a virtual reality system and human relations; Virtual Reality System operators can provide a reasonable room for imagination to operate staff can live virtual environment for effective operation. for more puzzling imagination of a footnote. Finally, virtual reality is a big pool, it is entirely possible as a subject.”
Perhaps most interesting, the finishing statement that VR is a big pool, and that it is entirely possible as a subject. In linguistic terms, I guess the latter could mean that we are legitimate in saying that “Virtual reality is…”. More radical, and not a position I’m willing to adopt, is the statement “virtual reality system is the real world” and it is, in fact, the inherent nature of thing that is a simulation. I guess this underlines the puzzling imagination of a footnote (sic).
PS! The illustration is for illustrative purposes only. I just found it using Google’s image search, and for some very odd reason it is signed with my real life initials O_o